Poetry

Poetry Sunday: “Yuletide,” by Hilary Sideris

Poet’s Note

The Swedish translator was in reality a Turkish filmmaker. Because the poems in my book Un Amore Veloce often take place between two languages, Italian and English, a translator seemed to work better, and an imposingly northern woman seemed to fit better with the word “yuletide.” I wanted the poem to be pensive and festive at the same time. I have a weakness for ambiguous stories and narrators, so I wanted my speaker to be a little two-faced, and neither wrong nor right. I can’t say I set out with this clear intention in mind, but I hope the poem conveys the ambivalence and loss involved in every life choice.

Start the conversation

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.